Studentki Uniwersytetu Wrocławskiego z piątego roku romanistyki wygrały w Krakowie konkurs na tłumaczenie literackie z języka francuskiego na polski. W konkursie przeprowadzonym z okazji Dni Języka Francuskiego wzięło udział 50 zespołów studentów romanistyki z całej Polski.
Instytut Francuski w Krakowie zaproponował uczestnikom do wyboru dwa teksty: urywek listu z „Lettres parisiennes. Autopsie de l’exile” Nancy Huston i Leili Sebbar oraz fragment powieści Venus Khoury-Ghata „Le fils empaillé”.
Joanna Bykowska, Aneta Duma i Kaja Kuźmińska z Uniwersytetu Wrocławskiego wybrały tekst Khoury-Ghaty. Urywek dotyczył używanego w Libanie języka „franlibańskiego”, swoistej gwary, która zrodziła się z potrzeby wysławiania się jednocześnie po arabsku i po francusku.
Opiekunem wrocławskiego zespołu był dr Stefan Kaufman, który jednak zastrzega: - Moja rola ograniczyła się do czynności formalnych. Studenki pracowały całkowicie samodzielnie. Jury konkursu - Laurence Dyèvre z Instytutu Francuskiego w Krakowie, Agnieszka Rasińska-Bóbr z Instytutu Książki i Małgorzata Szczurek ze „Znaku” – oceniło, że z fragmentem powieści najlepiej poradziła sobie grupa z Uniwersytetu Wrocławskiego, a z urywkiem listu Nancy Huston – zespół z Uniwersytetu w Białymstoku.
Laurence Dyèvre - znakomita tłumaczka literatury polskiej na język francuski - ma poprowadzić dla wyróżnionych studentów warsztaty tłumaczeniowe.