Studentki Uniwersytetu Wrocławskiego z piątego roku romanistyki wygrały w Krakowie konkurs na tłumaczenie literackie z języka francuskiego na polski. W konkursie przeprowadzonym z okazji Dni Języka Francuskiego wzięło udział 50 zespołów studentów romanistyki z całej Polski.
Instytut Francuski w Krakowie zaproponował uczestnikom do wyboru dwa teksty: urywek listu z „Lettres parisiennes. Autopsie de l’exile” Nancy Huston i Leili Sebbar oraz fragment powieści Venus Khoury-Ghata „Le fils empaillé”.
Joanna Bykowska, Aneta Duma i Kaja Kuźmińska z Uniwersytetu Wrocławskiego wybrały tekst Khoury-Ghaty. Urywek dotyczył używanego w Libanie języka „franlibańskiego”, swoistej gwary, która zrodziła się z potrzeby wysławiania się jednocześnie po arabsku i po francusku.
Opiekunem wrocławskiego zespołu był dr Stefan Kaufman, który jednak zastrzega: - Moja rola ograniczyła się do czynności formalnych. Studenki pracowały całkowicie samodzielnie. Jury konkursu - Laurence Dyèvre z Instytutu Francuskiego w Krakowie, Agnieszka Rasińska-Bóbr z Instytutu Książki i Małgorzata Szczurek ze „Znaku” – oceniło, że z fragmentem powieści najlepiej poradziła sobie grupa z Uniwersytetu Wrocławskiego, a z urywkiem listu Nancy Huston – zespół z Uniwersytetu w Białymstoku.
Laurence Dyèvre - znakomita tłumaczka literatury polskiej na język francuski - ma poprowadzić dla wyróżnionych studentów warsztaty tłumaczeniowe.
Babà jest pochodną ciasta rosnącego na naturalnych drożdżach, typowego dla polskiej tradycji ludowej. Uważa się że odmiana ta została wprowadzona na życzenie Gerolamo Baby, osiemnastowiecznego króla Neapolu, który był wielkim wielbicielem słodkości. »